为进一步规范遵义市公共场所及旅游景区双语标识标志,提升遵义市高素质高颜值现代化及红色旅游城市的形象,今年六月初,遵义市师范学院外国语学院在张建群院长的指导下,协助遵义市各区县旅游公共区域及景区进行双语标识标志翻译整改工作。此次标识牌涉及道路交通、旅游、公共文化服务、住宿等多个领域。截止今年六月底,外国语学院已经协助各区县完成初步的双语标识牌翻译校订工作。
九月初,外国语学院张建群院长收到正安县旅游局的邀请,前往正安县桃花园记景区、正安国际吉他产业园、正安县北郊湖湿地公园、正安县水车坝景区、正安县九道水景区等五个区域进行双语标识牌翻译整改工作实地考察调研,了解正安县当前在双语标识牌整改工作遇到的难点与问题,并给予具体指导建议。9月13日上午,张建群院长、马山虎博士、以及负责正安县标识牌前期校订工作的黄诗雅老师驱车前往正安县,对桃花源景区以及国际吉他产业园进行了实地考察。9月14日,对北郊湖湿地公园、水车坝景区、九道水景区进行了考察,下午三点驱车返回遵义。
通过两天的考察,张建群院长总结了正安县双语标识牌目前仍存在的急需解决的三类问题。首先,景区多出标识牌存在翻译不统一的现象。例如,同一个景区的厕所的标识牌,出现了“toilet”、“restroom”、“washroom”等多种表达。景区内相邻的标识牌关于“景区”一词的翻译出现了“tourist attraction”、“scenic spot”、“scenic area”等不同表达。据了解,因为在前期标识牌制作工作中,存在一个景区有多个制作公司的情况,每个公司水平参差不齐,故导致了以上标识牌表达不统一的情况。
其次,景区标识牌存在单词拼写错误的情况。例如桃花源景区内一处标识牌对于“ticket”一词的拼写,出现了“thick”、“thicket”等多处不同的拼写错误。九道水景区内所有景区导览图都将“route”一词拼写成了“toute”。可能是由于前期双语标识牌制作初期,缺乏专业人士的审核校订导致。张建群院长表示,此类问题虽然是一些小问题,但是一个景区的整体形象往往是由这些细节决定的。
最后,景区标识牌还存在后期工人贴错的情况。例如,在桃花源景区,张建群院长发现有一处标识将“blue”一词中的字母“u”贴倒了,贴成了“blne”。后期负责贴标识牌的工作人员并不认识英文,为避免此类问题,今后在相关工作中还是需要专业人士的全程跟踪指导,以及从上到下的严格审查校订。
除了以上三类错误,正安县景区双语标识牌还存在一些翻译冗长、格式不规范、中式英语和语法错误等问题。例如,国际吉他创业园区一处标识将楼道出口“Exit”翻译成了“Export”,张建群院长幽默地表示,虽然正安的吉他现在确实出口到世界各地,但此“出口”可非彼“出口”哦。再例如,景区内某些地名用了意译的翻译方式,不符合国家现在的规定和标准,如:水回头“return of water”,九道水“nine water”,桃花源记“peach blossom”等,此类关于地名的翻译都建议改成拼音的形式,以免造成歧义。
在考察间隙,张建群院长向正安旅游局的工作人员表达了对正安乃至整个遵义市旅游业发展的美好愿景,双语标识牌虽然只是景区以及整个旅游业发展的一个非常小的环节,但是却关系到一个地区的门面,感谢正安旅游局的邀请,也看到了正安县大力整改双语标识牌的用心和决心。此次考察虽然结束了,但遵义师范学院外国语学院对于正安县标识牌翻译校订的工作还没有结束,后期会在线上实时协助正安县标识牌整改工作,帮助推动正安县旅游业的国际化进程。
(撰笔人:黄诗雅)